{"id":970,"date":"2015-10-19T14:49:26","date_gmt":"2015-10-19T12:49:26","guid":{"rendered":"http:\/\/bern-en-vogue.ch\/?p=970"},"modified":"2015-10-27T15:34:55","modified_gmt":"2015-10-27T13:34:55","slug":"rucksack-zwieback-und-bratwurst","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/bern-en-vogue.ch\/?p=970","title":{"rendered":"Rucksack, Zwieback und Bratwurst"},"content":{"rendered":"<p>W\u00e4hrend sich die Franzosen strikt gegen Fremdw\u00f6rter wehren und mit Inbrunst eigene W\u00f6rter kreieren, sind im deutschsprachigen Raum eine Menge W\u00f6rter zu finden, die vom Englischen \u00fcbernommen worden sind. Handkehrum gibt es eine grosse Anzahl deutsche W\u00f6rter, die ihren festen Platz in der englischen Sprache haben. Neben den allseits bekannten Beispielen wie Blitzkrieg, Wunderkind oder Bratwurst, wurde zum Beispiel auch das Wort Zwieback gerne ins Englische \u00fcbernommen. Mein fr\u00fcherer (\u00fcbrigens sehr sympathischer) Chef, seines Zeichens Amerikaner und demzufolge relativ abgeneigt andere Sprachen ausser seiner Muttersprache zu benutzen, bediente sich mit dem wundervollen Ausdruck <em>\u00abHe is dry as a Zwieback\u00bb<\/em>, um eine Person zu beschreiben, die demn\u00e4chst ein paar Workshops mit unserem vorwiegend aus weiblichen Personen bestehenden Team durchf\u00fchren sollte. Somit erstickte er bereits im Keim unsere Hoffnung, dass diese langweiligen Workshops und Interviews zumindest etwas f\u00fcr unser Auge zu bieten h\u00e4tten oder respektive f\u00fcr unser Am\u00fcsement bei der Arbeit sorgen w\u00fcrden.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/bern-en-vogue.ch\/wp-content\/uploads\/2015\/10\/Rucksack2.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-969\" src=\"http:\/\/bern-en-vogue.ch\/wp-content\/uploads\/2015\/10\/Rucksack2.jpg\" alt=\"Rucksack2\" width=\"1024\" height=\"768\" srcset=\"https:\/\/bern-en-vogue.ch\/wp-content\/uploads\/2015\/10\/Rucksack2.jpg 1024w, https:\/\/bern-en-vogue.ch\/wp-content\/uploads\/2015\/10\/Rucksack2-300x225.jpg 300w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/a><\/p>\n<p>Auch die englischsprachige Modewelt bedient sich mit einem deutschst\u00e4mmigen Wort, um einen Modetrend zu beschreiben, der seit letztem Jahr Einzug h\u00e4lt. <strong>Die Rede ist von dem Rucksack, der mit Abstand die angesagte Taschenform der Saison.<\/strong> Die neuen Rucks\u00e4cke sind rockig, wirken extrem cool und erstaunlicherweise sogar elegant. <strong>Sie sind oft schwarz und mit Nieten oder Panzerkette verziert und eignen sich bestens f\u00fcr jegliche Alltagslooks von Jeans und Biker-Jacke bis zum Rock und Trenchcoat.<\/strong> Gleichzeitig wirken die neuen Rucks\u00e4cke so stilvoll und mond\u00e4n, dass man sie durchaus auch am Abend ausf\u00fchren kann, z.B. in einem hippen Restaurant. Darum w\u00fcrde es mich nicht wundern, wenn sich bald im englischsprachigen Raum der Ausdruck <strong>\u00abchic as a rucksack\u00bb<\/strong>\u00a0etablieren wird. Ich bin schon jedenfalls f\u00fcr diesen linguistisch bedeutungsvollen Moment vorbereitet und habe mir bereits einen rockigen Rucksack zugelegt.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>W\u00e4hrend sich die Franzosen strikt gegen Fremdw\u00f6rter wehren und mit Inbrunst eigene W\u00f6rter kreieren, sind im deutschsprachigen Raum eine Menge W\u00f6rter zu finden, die vom Englischen \u00fcbernommen worden sind. Handkehrum gibt es eine grosse Anzahl deutsche W\u00f6rter, die ihren festen Platz in der englischen Sprache haben. Neben den allseits bekannten Beispielen wie Blitzkrieg, Wunderkind oder [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[89,28],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/bern-en-vogue.ch\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/970"}],"collection":[{"href":"https:\/\/bern-en-vogue.ch\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/bern-en-vogue.ch\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bern-en-vogue.ch\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bern-en-vogue.ch\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=970"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/bern-en-vogue.ch\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/970\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":982,"href":"https:\/\/bern-en-vogue.ch\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/970\/revisions\/982"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/bern-en-vogue.ch\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=970"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/bern-en-vogue.ch\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=970"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/bern-en-vogue.ch\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=970"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}